在中文裡,我們稱呼不同肉類時,只需在動物名後加上「肉」字即可,例如:牛肉、豬肉、羊肉。為什麼英文就這麼「麻煩」呢?我們稱呼活著的動物為 cow 、pig (古英語中多用swine)、sheep,但餐桌上的肉卻叫beef、pork、mutton。這種語言上的奇特區隔,正是1066年諾曼征服(Norman Conquest) 留下的深刻印記。
諾曼征服:不只是一場政治變革
1066年,黑斯廷斯戰役(The Battle of Hastings)改變了英格蘭的命運。諾曼第公爵威廉(William the Conqueror)率軍擊敗了英王哈羅德•戈德溫森(Harold Godwinson),成為新的國王。諾曼法語(Norman French)成為宮廷、法律與貴族階層的語言,而古英語(Old English)則繼續在平民百姓中使用。
法語詞彙的湧入
諾曼人帶來的法語詞彙,逐漸滲透至英語的各個領域:
- 法律與政府:court(法庭)、justice(司法)、council(議會)、tax(稅收)
- 文化與藝術:art(藝術)、theatre(劇院)、music(音樂)
- 飲食與生活:beef(牛肉)、mutton(羊肉)、pork(豬肉)
農民以古英語稱呼飼養的牲畜,而貴族則用法語來指稱桌上的珍饈。這種因社會階層而產生的語言差異,至今仍烙印在英語詞彙之中。
中古英語的形成
這種語言接觸對英語影響深遠,因此1066年被普遍視為古英語 (Old English) 與中古英語 (Middle English) 的分水嶺。學者通常將1066年(或取整數1100年)至1500年期間所使用的英語,劃分為中古英語時期。有些語言學者則偏好以 1150 年為起點,因為這時期的文獻已清楚呈現語法簡化與法語詞彙大量融入,顯示語言變化已逐步完成。
結語
1066年的諾曼征服是英語發展史上重要的轉捩點。直至今日,我們所使用的現代英語,仍清晰承載著那場戰役所留下的印記。

留言
發佈留言