「潑冷水」英文怎麼說?
在中文裡,「潑冷水」通常用來形容某人打擊別人的熱情、興致或夢想。英文裡也有類似的說法,其中一個最貼切的表達方式是:
👉 put a damper on something / put a dampener on something
這個片語的意思是「讓某件事變得沒那麼有趣或令人興奮」,常用來形容某人破壞氣氛或讓人失望。
🗣 例句:
- My friend always puts a damper on my plans.
我的朋友總愛對我的計畫潑冷水。
- Don't let him put a damper on your dreams.
別讓他打擊你的夢想。
🧊 其他意思接近的片語還有:
👉 rain on someone's parade
直接翻譯是「在某人的遊行下雨」,意思是破壞別人的好心情或計畫。
- I was so excited about my promotion, but my boss totally rained on my parade.
我對升職感到非常興奮,但我的老闆完全潑了我冷水。
👉 kill the vibe / kill the mood
更口語化,常用在朋友間或非正式場合,指破壞當下的氣氛或興致。
- We were having fun until he showed up and killed the vibe.
我們玩得很開心,直到他出現並破壞了氣氛。
下次遇到被「潑冷水」的情況,這些地道英文片語就能派上用場。(當然,希望這些片語你永遠用不上。😅)

留言
發佈留言