在辦公室或親友的圈子裡,總有一些熱衷於為他人穿針引線的「雞仔媒人」。在英文中,沒有一個完全對等的單詞,但根據你的語氣和對方的煩人程度,可以選擇以下幾種說法:
中性或俏皮的說法
如果不帶貶義,可以使用:
- Matchmaker – 「媒人」最直接的翻譯,詞義中性。
例句:He's been a successful matchmaker for two couples in our office.
- Cupid – 借用羅馬神話中「愛神」的名字,比喻扮演牽線角色的人,帶有俏皮和輕鬆的意味。
例句:Looks like she's playing Cupid again, trying to set up her friends.
帶有批判或負面色彩的說法
當你想強調這種行為「多管閒事」、「不受歡迎」或「令人厭煩」的一面時,這些詞彙會更貼切:
- Busybody – 指「愛管閒事的人」,這是形容「雞仔媒人」最通用的負面詞。
例句:Stop being such a busybody and mind your own business! - Meddler – 「干涉者」,語氣更強,強調對方未經許可就介入你的私事。
例句:We don't need a meddler like him interfering in our relationship. - Nosy parker (英式英語) – 非正式用語,指「愛打聽、好管閒事的人」,帶點幽默但仍具貶義。
例句:Don't be such a nosy parker! It’s none of your business who I'm dating. - Yenta – 這個詞源自意第緒語(Yiddish),主要在美式英語中出現。它特指那種上了年紀的長舌婦、愛八卦且極度熱衷於幫人做媒的老大媽。
例句:My aunt is such a yenta; every time we have dinner, she tries to show me photos of "eligible" bachelors.
結語
不論是出於熱心還是愛管閒事,「雞仔媒人」常在我們的生活圈中揮之不去。在這刻,你腦海中浮現了哪些面孔呢?
如果你對「愛講八卦」的流行語感興趣,記得留意我下一篇關於 "Spill the tea" 的分享。

留言
發佈留言